perjantai 29. kesäkuuta 2007

Voi äitiiiiiih!



Simpsons-leffa kuulemma dubataan Suomeksi. Katsokaa nyt tätä:
Homer: Markku Toikka
Bart: Rinna Paatso
Lisa: Kiti Kokkonen
Marge: Eija Vilpas

EIJA VILPAS ON MARGE?!?!?!! Aaaaaargh...

Siis anteeksi, mitäh?! Luullaanko että se on lastenleffa? Ei herranjestas. Simpsonien kaltaista leffaa ei pitäisi dubata, ja syitä on ainakin kolme:
  1. Tv-sarjaakaan ei dubata, joten vuosikaudet sarjaa seuranneille hahmoilla on jo syvälle katsojan tajuntaan juurtunut ääni.
  2. Ei mikään pienten lasten elokuva. Dubbaus houkuttelee paikalle myös dorkavanhemmat vaahtosammuttimineen.
  3. Ja koska ei ole lastenelokuva, mutta silti joku vaahtosammutin päättää kinuta sitä katsomaan, hyvä rajoitin on se, että pitää olla riittävän iso kyetäkseen lukemaan tekstityksen.
Yhtään hyvää dubbausta puoltavaa syytä ei yksinkertaisesti ole. Me emme ole Saksa tai Ranska, meillä ei mitään muitakaan aikuisten elokuvia dubata. Niin, ja vaikka teidän Jukka-Maarittinne ja Jonna-Petterinne, 3 v,  ehkä Simpsoneita katsoo, se ei silti tarkoita sitä, että se olisi lastensarja.

Perkele! Pyhäinhäväistys!

Myöhempi edit: FS-Film on kuulemma saanut hirveästi palautetta Simpsoneiden dubbauksesta. Niinpä kun Simpsonit pärähtävät Suomessa ensi-iltaan 80 kopiolla, niistä vain 15 on Suomeksi dubattuja. Hyvä niin. Mutta olishan niiden pitänyt tämä jo etukäteen arvata. Sieluni käpristelee kärsivänä jo siitä tiedosta että ylipäätänsä joku dorka on saanut päähänsä koko dubbausajatuksen. Eiköhän tolla dubbausporukalla olisi ollut töitä muutenkin. Jos itse oisin dubbausprojektien kanssa tekemisissä, en haluaisi tulla muistetuksi tyyppinä, joka oli mukana raiskaamassa Simpsoneita.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Kriisipuuro